domingo, 6 de diciembre de 2009

L'ACCORD DU PARTICIPE PASSÉ. COMMENT NE PAS SE TROMPER?

http://orthonet.sdv.fr/php/jeux_fic.php?cle=D003&numero=03&niveau=D

UTILISATION DE LA PRÉPOSITION "DE", "À" ou...?

http://www.connectigramme.com/exercices/ex-prepositions.html

L'ACCORD DU PARTICIPE PASSÉ DANS L'EMPLOI PRONOMINAL.OÙ EST LE COD? NIVEAU AVANCÉ

http://orthonet.sdv.fr/php/jeux_fic.php?cle=D002&numero=02&niveau=D

DES ACCORDS EN NOMBRE QUI PEUVENT FAIRE HÉSITER.

http://orthonet.sdv.fr/php/jeux_fic.php?cle=X008&numero=08&niveau=X

COMPRENDRE L'ACTUALITÉ, LE FAIT DU JOUR. LE TRAITÉ DE LISBONNE RÉORGANISE L'UNION EUROPÉENNE

http://www.rfi.fr/francais/languefr/questionnaires/120/questionnaire_597.asp

LES PRÉPOSITIONS, À, DE... ? QUIZ!

http://www.nelsonthornes.com/secondary/modern_lang/ap/grammarnet/ch15quiz2.html

FAIRE DU SPORT, CE N'EST PAS UN JEU

http://elearn.mtsac.edu/bvigano/french1/Lessons8_9/faire_jouer.htm

L'ACCORD DU PARTICIPE PASSÉ DANS L'EMPLOI PRONOMINAL.NIVEAU AVANCÉ

http://orthonet.sdv.fr/php/jeux_fic.php?cle=D001&numero=01&niveau=D

DES ADJECTIFS QUI S'ACCORDENT PLUS OU MOINS FACILEMENT. NIVEAU AVANCÉ

http://orthonet.sdv.fr/php/jeux_fic.php?cle=B014&numero=14&niveau=B

COMPRENDRE L'ACTUALITÉ. LE FAIT DU JOUR. ENQUÊTE SUR L'ENGAGEMENT BRITANNIQUE DANS LA GUERRE D'IRAK

http://www.rfi.fr/francais/languefr/questionnaires/119/questionnaire_595.asp

HOMMAGE À MICHAEL JACKSON. Compréhension Orale.

http://www.rfi.fr/lffr/questionnaires/115/questionnaire_517.asp

DESCRIPTION PHYSIQUE. COMPRÉHENSION ORALE

http://babelnet.sbg.ac.at/canalreve/mode/zoe.htm

Les verbes suivis d'une préposition, laquelle?

http://highered.mcgraw-hill.com/sites/0072560320/student_view0/chapitre12/structures_3.html

martes, 20 de octubre de 2009

DIFFICULTÉS ET PIÈGES DE LA LANGUE FRANÇAISE- LE VERBE RETOURNER.

1. Emploi de l'auxilliaire. Auxilliaire avoir dans l'emploi transitif: Il a retourné sa veste.-Auxilliaire être dans l'emploi intransitif: Elle est retournée chez elle.



2. Retournons-nous-en, retournez-vous-en. Ces deux formes sont correctes. On doit dire retourne-t'en et non retourne-toi-z-en.



3. Dans la langue commerciale et cursive, on admet: Retourner une lettre, un paquet à quelqu'un. Dans la langue soutenue, on préfèrera le verbe renvoyer.

LES ARTICLES DÉFINIS-CHOISISSEZ LA BONNE RÉPONSE

http://www.club-forum.com/exercice08.asp?rub=6&f=1&idunite=4&suiv=2&prec=0&nbexo=21&idexo=21

sábado, 5 de septiembre de 2009

LES VERBES AU PRÉSENT DE L'INDICATIF-LE PREMIER GROUPE-ER

http://exercices.free.fr/francais/conjug/indicatif/present/ind_pres_1g5.htm

miércoles, 26 de agosto de 2009

UNE PETITE FILLE-CLAUDE NOUGARO




Une petite fille en pleurs dans une ville en pluie
et moi qui cours après,
et moi qui cours après au milieu de la nuit,
mais qu'est-ce que je lui ai fait ?

Une petite idiote qui me joue la grande scène
de la femme délaissée,
et qui veut me faire croire qu'elle va se noyer !...
C'est d'quel côté la Seine ?

Mais qu'est-ce que je lui ai fait ?
Mais qu'est-ce qui lui a pris ?
Mais qu'est-ce qu'elle me reproche ?
Lorsque je l'ai trompée, elle l'a jamais appris...
C'est pas elle qui s'approche ?

Tu m'aimes vraiment, dis-moi ?
Tu m'aimes, tu m'aimes, tu m'aimes ?
C'est tout ce qu'elle sait dire !
En bouffant, en me rasant, quand je voudrais dormir,
faut lui dire que je l'aime !

Une petite fille en pleurs dans une ville en pluies,
où est-elle, nom de Dieu !
Elle a dû remonter par la rue de Rivoli...
J'ai de la flotte plein les yeux.

Parce qu'elle avait rêvé je ne sais quel amour
absolu, éternel
Il faudrait ne penser, n'exister que pour elle
chaque nuit, chaque jour !

Voilà ce qu'elle voudrait, seulement y a la vie,
seulement y a le temps,
et le moment fatal où le vilain mari
tue le prince charmant...

L'amour, son bel amour, il ne vaut pas bien cher
contre un calendrier
Le battement de son coeur, la douceur de sa chair,
je les ai oubliés.

Où donc est-elle partie ? Voilà qu'il pleut des cordes,
Mon Dieu, regardez-moi !
Me voilà comme un con place de la Concorde...
Ca y est, je la vois

Attends-moi...
Attends-moi !
Je t'aime
Je t'aime
Je t'aime !

LES PRONOMS RELATIFS-QUI-QUE-DONT-

http://fr.tsedryk.ca/grammaire/pronoms_relatifs/exercices/quiz.htm

domingo, 23 de agosto de 2009

FAUX MIS- DÉCADE-DECADA-DÉCENNIE.

Ne pas confondre "una decada" avec "une décade".

Une "decada" en espagnol se dit en français, "décennie" alors que "décade" en français fait référence à une période dix jours.

FAIRE BONNE CHÈRE

L'expression "faire bonne chère" veut dire bien manger.

Origine de l'expression:


Le mot "chère" est issu de l'ancien français "chiere". Ce dernier est lui-même tiré du latin "cara", qui signifiait "visage". Par la suite, ce mot prit le sens d'"air". L'expression voulait donc dire "avoir l'air aimable, être accueillant". Le sens actuel de "bien manger" n'est apparu qu'au XVIIe siècle, sans doute à cause de l'homonyme "chair", qui représentait la viande.

LE TEMPS DU TANGO-LÉO FERRÉ




Moi je suis du temps du tango
Où mêm' les durs étaient dingos
De cett' fleur du guinche exotique
Ils y paumaient leur énergie
Car abuser d'la nostalgie
C'est comm' l'opium, ça intoxique
Costume clair et chemis' blanche
Dans le sous-sol du Mikado
J'en ai passé des beaux dimanches
Des bell's venaient en avalanche
Et vous offraient comme un cadeau
Rondeurs du sein et de la hanche
Pour qu'on leur fass' danser l'tango !

Ces môm's-là, faut pas vous tromper
C'était d'la bell' petit' poupée
Mais pas des fill's, ni des mondaines
Et dam', quand on a travaillé
Six jours entiers, on peut s'payer
D'un cœur léger, un' fin d'semaine
Si par hasard et sans manières
Le coup d'béguin venait bientôt
Ell's se donnaient, c'était sincère
Ah ! c'que les femmes ont pu me plaire
Et c'que j'ai plu ! J'étais si beau !
Faudrait pouvoir fair' marche arrière
Comme on l'fait pour danser l'tango !

Des tangos, y'en avait des tas
Mais moi j'préférais " Violetta "
C'est si joli quand on le chante
Surtout quand la boul' de cristal
Balance aux quatre coins du bal
Tout un manèg' d'étoil's filantes
Alors, c'était plus Valentine
C'était plus Loulou, ni Margot
Dont je serrais la taille fine
C'était la rein' de l'Argentine
Et moi j'étais son hidalgo
Oeil de velours et main câline
Ah ! c'que j'aimais danser l'tango !

Mais doucement passent les jours
Adieu, la jeunesse et l'amour
Les petit's mômes et les " je t'aime "
On laiss' la place et c'est normal
Chacun son tour d'aller au bal
Faut pas qu'ça soit toujours aux mêmes
Le cœur, ça se dit : corazon
En espagnol dans les tangos
Et dans mon cœur, ce mot résonne
Et sur le boul'vard, en automne
En passant près du Mikado
Je n'm'arrêt' plus, mais je fredonne
C'était bath, le temps du tango !

LA THE NANA.PHILIPPE LÉOTARD-LÉO FERRÉ



La the nana
C'est dans la voix et dans le geste
La the nana
C'est the nana avec un zeste
La the nana
Quand t'as la jupe à ras l'bonbon
La the nana
C'est pas compliqué mais c'est bon

La the nana
Que ça vous mate ou qu'ça vous touche
La the nana
C'est l'eau courante au fond d'la bouche
La the nana
Et quand ça vous r'file une galoche
La the nana
Tu joues complet dans ton cinoche

La the nana
C'est dans la taille et dans le faste
La the nana
C'est the nana et puis c'est bath
La the nana
Quant à chômer devant son cul
La the nana
Les chômeurs ça court pas les rues

La the nana
Que ça se traîne ou qu'ça s'trimballe
La the nana
Au septième ciel tu fais tes malles
La the nana
Et tu lui red'mandes un ticket
La the nana
Pour t'emballer au bout du quai

La the nana
C'est du jasmin sous une guenille
La the nana
Du cousu main en espadrilles
La the nana
C'est une prison dans sa Bastille
La the nana
C'est du vison en haut des quilles

La the nana
Quand ça t'emballe au bout d'la rue
La the nana
Ça t'fait marron et ça t'lâche plus
La the nana
Quand ça vient lire au fond du page
La the nana
T'as même plus le temps de tourner les pages

La the nana
C'est des baisers, c'est des caresses
La the nana
A t'défoncer le tiroir-caisse
La the nana
C'est d'la panthère qu'on t'sert en tasse
La the nana
Faut laisser faire et puis ça passe

La the nana
C'est comme un ange qu'aurait pas d'ailes
La the nana
C'est un jouet au bout d'une ficelle
La the nana
C'est un chagrin qui va tout nu
La the nana
C'est un cri perdu dans la rue

La the nana
C'est dans la voix et dans le geste
La the nana
C'est the nana avec un zeste
La the nana
Quant à la jupe à ras le bonbon
La the nana
C'est pas qu'c'est gagné, mais c'est bon

PAROLES DE LÉO FERRÉ

DÉSACCORD PARFAIT-ANTOINE DE CAUNES- CHARLOTTE RAMPLING et JEAN ROCHEFORT

domingo, 9 de agosto de 2009

LES CONNECTEURS POUR LA RÉDACTION

Toute une liste de connecteurs qui permettra d'introduire dans la rédaction des marqueurs d'articulations pour le développement du texte. Essayez!

http://www.connectigramme.com/connecteurs.html/odyframe.htm

sábado, 8 de agosto de 2009

EL APRENDIZAJE DEL FRANCÉS PARA LOS NIÑOS

Hoy día, es una gran ventaja ser bilingüe aunque, cuando se es pequeño, no se tiene conciencia de ello, pero el conocimiento de otro idioma facilitará la apertura de puertas, tanto para la carrera universitaria como para la carrera profesional.
El mercado prefiere a aquellas personas multilingües para formar parte de sus empresas.
Aprender para el niño es algo “natural”, ya que nada sabe y todo lo tiene que aprender, y así se pasa todo el día: aprendiendo.Por eso conviene que haga el trabajo de aprender un idioma extranjero cuando toda su maquinaría está entregada a aprender. Aunque, como le pasa al adulto, también es un trabajo, pero el niño tiene más disposición para realizar esa tarea.
En las clases de idiomas, se da importancia al estudio y la práctica, siendo esencial desarrollar la tarea del aprendizaje de un nuevo idioma a través de la visión, la audición y el lenguaje. Por eso se usan diferentes recursos que puedan trabajar esos sentidos de manera relacionada. El programa educativo debe ser divertido: estar acompañado de videos, canciones, poesías, cuentos, etc.

LA NÉGATION -présent-passé composé-

METTRE DANS L'ORDRE

Au présent:

http://platea.pntic.mec.es/~cvera/hotpot/negationa.htm

Au passé composé:

http://www.asahi-net.or.jp/~ik2r-myr/english/reframe4x6.htm

miércoles, 8 de julio de 2009

COMPLÉTEZ et ÉCOUTEZ -les articles-

http://www.anderslernen.com/faecher/f/franzoesisch1/exercices/ex05-articles/ex05-articles.htm

sábado, 23 de mayo de 2009

IL N'Y A PAS D'AMOUR HEUREUX LOUIS ARAGON

Rien n'est jamais acquis à l'homme Ni sa force
Ni sa faiblesse ni son cœur Et quand il croit
Ouvrir ses bras son ombre est celle d'une croix
Et quand il croit serrer son bonheur il le broie
Sa vie est un étrange et douloureux divorce
Il n'y a pas d'amour heureux

Sa vie Elle ressemble à ces soldats sans armes
Qu'on avait habillés pour un autre destin
A quoi peut leur servir de se lever matin
Eux qu'on retrouve au soir désœuvrés incertains
Dites ces mots Ma vie Et retenez vos larmes
Il n'y a pas d'amour heureux

Mon bel amour mon cher amour ma déchirure
Je te porte dans moi comme un oiseau blessé
Et ceux-là sans savoir nous regardent passer
Répétant après moi les mots que j'ai tressés
Et qui pour tes grands yeux tout aussitôt moururent
Il n'y a pas d'amour heureux

Le temps d'apprendre à vivre il est déjà trop tard
Que pleurent dans la nuit nos cœurs à l'unisson
Ce qu'il faut de malheur pour la moindre chanson
Ce qu'il faut de regrets pour payer un frisson
Ce qu'il faut de sanglots pour un air de guitare
Il n'y a pas d'amour heureux

Il n'y a pas d'amour qui ne soit à douleur
Il n'y a pas d'amour dont on ne soit meurtri
Il n'y a pas d'amour dont on ne soit flétri
Et pas plus que de toi l'amour de la patrie
Il n'y a pas d'amour qui ne vive de pleurs
Il n'y a pas d'amour heureux
Mais c'est notre amour à tous les deux


NO HAY AMOR FELIZ

Nada es para siempre en el hombre Ni su fuerza
Ni su debilidad ni su corazón Y cuando cree
Abrir sus brazos su sombra es la de una cruz
Y cuando cree estrechar su felicidad la tritura
Su vida es un extraño y doloroso divorcio
No hay amor feliz

Su vida se parece a esos soldados sin armas
Que habían vestido para otro destino
De que les puede servir levantarse por la mañana
Ellos que se encuentran por la noche sin nada que hacer inciertos
Diga esas palabras Vida mía y retenga sus lágrimas
No hay amor feliz

Mi hermoso amor mi querido amor mi desgarro
Te llevo en mí como un pájaro herido
Y aquellos sin saber nos miran pasar
Repitiendo después de mí estas palabras que he trenzado
Y que para tus grandes ojos enseguida murieron
No hay amor feliz

Cuando aprendes a vivir ya es demasiado tarde
Que lloren en la noche nuestros corazones al unísono
Cuánta desgracia hace falta por la menor canción
Cuántos sentires para pagar un estremecimiento
Cuántos llantos por un aire de guitarra.
No hay amor feliz

No hay amor que no sea dolor
No hay amor que no nos hiera
No hay amor que no nos mancille
Y no más el amor de ti que el amor de la patria
No hay amor que no viva de llantos
No hay amor feliz
Pero es nuestro amor de los dos

LOUIS ARAGON
(Francia-1897)
Traducción: Claire Deloupy

sábado, 25 de abril de 2009

PLUS FORT QUE LE SANG

“La langue commune forme des liens plus forts que les liens du sang. »

« El idioma común forma lazos más fuertes que los lazos de sangre”.

Alice Parizeau

¿Es cierto que los niños tienen más facilidad que los adultos para aprender un idioma?

Se suele pensar que los niños tienen más facilidad para aprender un idioma que los adultos, quizá porque no nos damos cuenta del trabajo que hacen para conseguirlo. Un niño, para hablar correctamente su idioma natal emplea unos ocho años, si tiene a su alcance los instrumentos necesarios, claro está. El niño, también, está en la escuela, esta todavía en la dinámica del aprendizaje, todo lo tiene que aprender y en la mayoría de los casos todo lo quiere aprender.
El deseo de saber hace saltar los obstáculos y eso es así a cualquier edad pero hay que saber que obstáculos siempre hay.
Quizá el niño aprende con más facilidad que un adulto porque siempre quiere más. Tiene la ventaja de que su deseo esta siempre en juego, y eso, no es una ventaja del niño ni de lo infantil, es una posibilidad para el ser humano. Otras ventajas que suele llevar consigo un adulto es que ya conoce otro idioma extranjero, sabe como le conviene estudiar y en la mayoría de los casos sabe porque lo esta haciendo.
La facilidad para aprender un idioma no depende de la edad.

¿Cuál es la labor de un profesor de francés?

Muchos somos los que hemos aprendido a hablar francés correctamente. Pero, claro, saber hacer pasar, dar esos datos o mejor dicho aún, trasmitir no es tarea fácil ni basta con saber hablar correctamente. Hay varios pasos para el profesor: ver cómo funciona el idioma para poder contarlo. De qué manera se forma desde el verbo el sustantivo? Ese es el cuentito que al alumno le gusta escuchar y al profesor le gusta contar. Pero para empezar a dar pasos con esas palabras extrañas, más que reglas y teoremas lo que hace falta es repetir; escuchar y repetir. Así cómo hacen los niños que con la primera palabra que aprenden la repiten apuntando con el dedo cualquier cosa, pues así tendríamos que poder hacer, igual en la edad adulta.
Aprender un idioma es un trabajo para el alumno, como para el profesor, enseñarlo.
En primer lugar, el profesor debe conocer el funcionamiento del idioma que pretende enseñar, haberlo estudiado. Pero tener los datos y querer trasmitirlos es necesario, entonces, pero no es suficiente.
El profesor tiene que poder ver dónde está el alumno, en qué lugar de su proceso de aprendizaje y qué importancia tiene para él ese nuevo conjunto de conocimientos.
Además, deberá observar durante las clases, de qué manera asimila la información, qué le es más fácil, qué le es más difícil, dónde se suele equivocar. Ayudarle a solucionar sus dificultades puntuales a la hora de hablar, que son particulares en cada alumno, diferentes a las de los demás.
De esta manera el alumno se siente cuidado en su formación, ve en el profesor una mano segura que le guía por ese camino de incertidumbres que es el camino de todo aprendizaje. Cuando el alumno empieza a confiar en el profesor es cuando empieza a asimilar los datos, incluso a darse cuenta de que sabe muchas más cosas que las que creía.

Para aprender o acercarse a la lengua francesa hacen falta varios instrumentos: libros, documentos, audios, películas, etc… Y de manera imprescindible, el alumno y la profesora. En los libros, se halla (situamos) el conocimiento, los datos que el alumno tendría que aprehender, y por otro lado, situamos, en el alumno y en la profesora, el deseo. El deseo de aprender para el primero y el deseo de enseñar para la segunda. Para que se dé el resultado esperado, tienen que estar estos elementos. El deseo sería según la imagen de Plutarco, una lámpara encendida. La labor verdadera de la profesora sería entonces la de transmitir su interés por la lengua francesa.